Перше англомовне видання творів Лесі Українки
Тамара Скрипка
60 років тому вийшло друком перше окреме англомовне видання творів Лесі Українки. Повний бібліографічний опис оригіналу: “Spirit of Flame a Collection of the Works of Lesya Ukrainka”. Translated by Percival Cundy. Foreword by Clarence F. Manning, Assistant Professor of Slavic Languages Columbia University. Bookman associates, New York, 1950. 320 p. To the organized Ukrainian Women of the United States Who Helped Publish the book.
“Дух полум’я” (“Spirit of Flame”) – таку назву отримала перша книга вибраних творів Лесі Українки в перекладах англійською мовою. Видання підготував д-р Персиваль Канді, науковий редактор й автор передмови – д-р Кларенс Маннiнґ. Фінансування проекту взяв на себе Союз українок Америки.
Персиваль Канді народився 1881 року в Англії. Ще дитиною разом з батьками переїхав до Канади. Вищу освіту здобував у Манітобському університеті, після закінчення якого обійняв посаду урядовця канадської колонізаційної служби в Манітобі. Водночас він очолював місцеву пресвітеріанську церкву.
Персиваль Канді охоче подорoжував провінціями Канади. За службовими обов’язками йому доводилося багато спілкуватися з новоприбулими емігрантами з Галичини, Буковини і Волині, які приїздили до Манітоби на постійне місце проживання. Персиваль Канді так глибоко захопився культурою несподівано відкритого для себе великого народу, що просто дивував своєю працелюбністю. Цих поселенців, яких називали і галичанами, і русинами, і австрійцями, і росіянами, він у своїх міграційних звітах уперше визнав українцями. Досконало опанувавши мову, Персиваль Канді зацікавився й українською літературою. Найбільше враження на нього справила творчість та універсальний інтелект Івана Франка – духовного лідера український поселенців Манітоби.
У 1937 році д-р Канді переїхав до США й оселився недалеко від міста Філадельфія, де на той час проживала численна українська громада. Саме тут він планував реалізувати широку програму перекладів нашої класики англійською мовою. Із задуманого побачили світ видання Франкової поеми “Мойсей”, ліричної драми “Зів’яле листя” та інших поетичних творів. Намір перекласти спадщину Лесі Українки підтримав Союз українок Америки, головою якого булa Олена Лотоцька. Передчасну смерть д-ра Персиваля Канді у 1947 році українська громада сприйняла як непоправну втрату для національної культури, зокрема у сенсі її популяризації в англомовному світі. Отже, видання творів Лесі Українки побачило світ уже після смерті перекладача.
Фахову передмову до книги написав Кларенс Маннінґ (1893–1972) – видатний славіст, професор (тоді асистeнт професора), завідувач кафедри славістики Колумбійського університету, почесний доктор Українського вільного університету в Мюнхені (1948), член НТШ та Слов’янського інституту в Празі. Його перу належать також розвідки про Ф. Достоєвського, К. Чапека, І. Франка, І. Мазепу, українську літературу XX століття тощо.
Видання “Spirit of Flame” є бібліографічною рідкістю, а переклади Персиваля Канді поетичних і драматичних творів Лесі Українки і до сьогодні вважаються одними з найкращих.
Оформив видання Святослав Гординський – відомий український художник, письменник, історик мистецтва і літературознавець, автор обкладинки запланованого 10-томного видання творів Лесі Українки, яке готувалося у Львові в 1930-х роках.
Надруковано у збірнику «Леся Українка: доля, епоха, культура» – Вип. 2. – Луцьк, 2012. – C. 275.